Bíblia João Ferreira Almeida

Benvindo ao nosso aplicativo áudio Bíblia para fazer o download gratuito. É com orgulho que lhe apresentamos a edição portuguesa mais lida e mais fidedigna aos textos originais: a Bíblia João Ferreira de Almeida atualizada.

Desfrute grátis este aplicativo da Bíblia no seu smartphone todos os dias, a ótima ferramenta para ler, escutar e aprofundar seus conhecimentos na Palavra do senhor.

Benefícios e vantagens do aplicativo:

Bíblia João Ferreira de Almeida atualizada completa
– Download gratuito
– Funciona off-line (não precisa de internet para usar o conteúdo)
– Bíblia com narração áudio (Escute a Palavra de Deus)
– Utilização intuitiva e fácil pesquisa de livros e capítulos
– Habilidade para aumentar e diminuir o tamanho da fonte
– Selecione, salve e copie versículos
– Faça uma lista de seus versículos favoritos
– Compartilhe versículos nas redes sociais
– Ative o modo noturno para descansar seus olhos
– Volte para o último versículo lido
– Pesquisa por palavra chave

João Ferreira Annes d’Almeida foi uma importante personalidade do protestantismo português, especialmente conhecido por ter traduzido a Bíblia para a língua portuguesa.
Filho de pais católicos, João Almeida nasceu na localidade de Torre de Tavares, concelho de Mangualde, em Portugal. Ficou órfão ainda em criança e veio a ser criado na cidade de Lisboa por um tio que era membro de uma ordem religiosa.

Pouco se sabe sobre a infância e início da adolescência de Almeida, mas afirma-se que teria recebido uma excelente educação visando a sua entrada no sacerdócio. Não se sabe o que teria levado Almeida a sair de Portugal, mas talvez isso se devesse à forte influência exercida pela Inquisição em Portugal. Viajou para a Holanda e, aos 14 anos, embarcou para a Ásia, passando pela Batávia, na ilha de Java, Indonésia. Naquela época, Batávia era o centro administrativo da Companhia Holandesa das Índias Orientais, no sudeste da Ásia.

Ao velejar entre Batávia e Malaca, na Malásia, Almeida, aos 14 anos de idade, leu um folheto protestante, em espanhol, intitulado “Diferencias de la Cristiandad”. Este panfleto atacava algumas das doutrinas e conceitos católicos, incluindo a utilização de línguas incompreensíveis para o povo comum, tal como o latim, durante os ofícios religiosos. Isto provocou um grande efeito em Almeida sendo que, ao chegar a Malaca, converteu-se à Igreja Reformada Holandesa, em 1642, e dedicou-se imediatamente à tradução de trechos dos Evangelhos, do castelhano para o português.

Dois anos mais tarde, João Ferreira de Almeida lançou-se num enorme projeto: a tradução do Novo Testamento para o português usando como base parte dos Evangelhos e das Cartas do Novo Testamento em espanhol da tradução de Reina Valera, 1569. Almeida usou também como fontes nessa tradução as versões latinas (de Beza), francesa (Genebra, 1588) e italiana (Diodati, 1641). O trabalho foi concluído em menos de um ano, quando Almeida tinha apenas 16 anos de idade.

Terminada em 1645, essa tradução não foi publicada. Mas o tradutor fez cópias à mão do trabalho, as quais foram mandadas para as congregações de Malaca, Batávia e Ceilão (hoje Sri Lanka). Apesar da sua juventude, enviou uma cópia do texto ao governador-geral holandês, em Batávia. Crê-se que a cópia teria sido enviada para Amsterdam, mas que o responsável pela publicação do texto faleceu resultando no desaparecimento do trabalho de Almeida.

Em 1651, ao lhe ser solicitada uma cópia da sua tradução para a Igreja Reformada na ilha de Ceilão, Almeida descobriu que o original desaparecera. Lançando-se de novo ao trabalho, partindo de uma cópia ou rascunhos anteriores do seu trabalho, Almeida concluiu no ano seguinte uma versão revista dos Evangelhos e do livro de Atos dos Apóstolos. Em 1654, completou todo o Novo Testamento, mas, uma vez mais, nada foi feito para imprimir a tradução, sendo realizadas apenas algumas poucas cópias manuscritas.